欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問卷>>

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別

摘要:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又迅速的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言??谧g的類型很多,按時(shí)間工作方式分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,按空間工作方式分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯,按活動(dòng)場(chǎng)合和主題分為會(huì)議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場(chǎng)合與主題等進(jìn)行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據(jù)時(shí)間工作模式

1、交替?zhèn)髯g consecutive interpreting

也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”;英文簡(jiǎn)稱CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長(zhǎng)交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語),簡(jiǎn)稱“同傳”;英文簡(jiǎn)稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。 同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:

常規(guī)會(huì)議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。


二、根據(jù)空間工作模式

1、現(xiàn)場(chǎng)口譯 live interpreting:當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng)。

2、遠(yuǎn)程口譯 remote interpreting :當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。

三、根據(jù)活動(dòng)場(chǎng)合和主題

1、會(huì)議口譯 conference interpreting

2、陪同口譯 escort interpreting

3、外交口譯 diplomatic interpreting

4、商務(wù)口譯 business interpreting

5、媒體口譯 media interpreting

6、社區(qū)口譯 community interpreting

7、導(dǎo)游口譯 guide interpreting

8、醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting (國(guó)外有資格認(rèn)證 )

9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國(guó)外有資格認(rèn)證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)和正式程度

1、會(huì)議口譯 conference interpreting

2、聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting

五、根據(jù)譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只將A語譯成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要將A語言和B語進(jìn)行交替互譯。

六、根據(jù)源語到譯語的直接性程度

1、直接口譯 direct interpreting:直接將一種語言譯成另一種語言。

2、接續(xù)口譯 relay interpreting:也叫接力口譯,簡(jiǎn)稱“接傳”。譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手語口譯 sign language interpreting 在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)。

同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別

一、工作模式不同

1、交替?zhèn)髯g: 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。

2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議。

二、應(yīng)用場(chǎng)合不同

1、交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。

2、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

三、人數(shù)方面有差異

1、交替?zhèn)髯g:通常是一到兩名譯員進(jìn)行。

2、同聲傳譯:通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
在線英語翻譯軟件哪個(gè)好?英語翻譯考證與就業(yè)
現(xiàn)在我們對(duì)外的交流越來越多,無論是旅游、商貿(mào)還是文化交流,也無論面對(duì)面交流還是書面來往,對(duì)于一些需要精確理解的內(nèi)容,還是需要翻譯來幫助我們了解。有時(shí)候我們可以借助一些翻譯軟件,但一些重要的場(chǎng)合和情況需要請(qǐng)到專業(yè)的人工翻譯。下面一起來了解一下有關(guān)英語翻譯的常見內(nèi)容。
【翻譯知識(shí)百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時(shí)間與報(bào)考條件
翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機(jī)器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會(huì)報(bào)考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時(shí)候?翻譯資格考試報(bào)考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細(xì)介紹翻譯的相關(guān)知識(shí)。
口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又迅速的由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。口譯的類型很多,按時(shí)間工作方式分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,按空間工作方式分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯,按活動(dòng)場(chǎng)合和主題分為會(huì)議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務(wù)口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別。
翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間 翻譯資格考試報(bào)名條件
目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格考試”。全國(guó)外語翻譯證書考試分為筆譯和口譯兩大類,各含初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)級(jí)別,報(bào)名時(shí)間一般為每年的3月及9月,那么翻譯資格考試報(bào)名條件是什么?下面一起看下一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)考試的報(bào)考條件。
考試 翻譯
1141 30
口譯入門學(xué)習(xí)與建議 成為口譯人員必須要具備的要素
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作,對(duì)譯員的要求也是非常高的。口譯主要涉及的是聽、記、說這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這三個(gè)方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語言素養(yǎng),包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業(yè)詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。
頁面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
精華推薦