欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問卷>>

英語(yǔ)翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力

摘要:隨著中國(guó)對(duì)外開放的力度加大,英語(yǔ)的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進(jìn)出口業(yè)務(wù)。作為一名國(guó)際貿(mào)易人員來說,都希望自己有一口流利的英語(yǔ)和較好的書面表達(dá)能力,那么如何提高自己的英語(yǔ)翻譯水平?英語(yǔ)翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語(yǔ)翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2、同義習(xí)語(yǔ)借用法

兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待。例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。

4、省略法

漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wall of copper and iron”?!苯终勏镒h“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法

為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法

一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等。

如何提高自己的英語(yǔ)翻譯能力

1、提高英語(yǔ)水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語(yǔ)水平。怎么提高英語(yǔ)?常見的就是要廣泛地閱讀,經(jīng)常練習(xí)英語(yǔ)寫作,要經(jīng)常進(jìn)行聽說練習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)感。翻譯最忌字對(duì)字,詞對(duì)詞,句對(duì)句的翻譯,這樣翻譯出來會(huì)很生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)理解錯(cuò)誤。翻譯時(shí),應(yīng)該要理解原文之后英語(yǔ)思維表達(dá)。所以要多記多背英文單詞、 短語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法,記常用的句子結(jié)構(gòu),翻譯才會(huì)通順流暢。

2、掌握專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)

翻譯,要掌握一定的專業(yè)知識(shí)。比如要翻譯一些專業(yè)的領(lǐng)域,如果不熟悉法律,計(jì)算機(jī),醫(yī)學(xué),機(jī)械等各門專業(yè)知識(shí),就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現(xiàn)象有時(shí)稱為反光電效應(yīng))。沒有專業(yè)知識(shí)的譯者可能會(huì)把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國(guó),普通信件收費(fèi)相同),F(xiàn)lat rate 也是專業(yè)性詞語(yǔ),指一律的價(jià)格。

3、了解外國(guó)文化

另外,對(duì)英美國(guó)家文化知識(shí)、風(fēng)土人情、歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)該是How are you? 或How are youdoing? 又如,漢語(yǔ)信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語(yǔ)言習(xí)慣也反映出社會(huì)的傳統(tǒng)思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個(gè)大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進(jìn)兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應(yīng)該能夠捕捉并保持原文的風(fēng)格和特色,使讀者能領(lǐng)略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風(fēng)。

4、掌握句子結(jié)構(gòu)

還有,英漢句子結(jié)構(gòu)的不同和語(yǔ)序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時(shí)間副詞——地方副詞——修飾動(dòng)作的副詞——?jiǎng)釉~。英文陳述句的一般排列法則是:動(dòng)詞——修飾動(dòng)作的副詞——地方副詞—— 時(shí)間副詞。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)之外, 如果還有方式狀語(yǔ),漢語(yǔ)的順序通常是:時(shí)間——地點(diǎn)——方式。而英語(yǔ)則一般為:方式——地點(diǎn)——時(shí)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓)。英漢句子中定語(yǔ)的位置也頗為不同。

英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)

1、認(rèn)真辨析詞義,適當(dāng)選詞用詞

漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。然而,人類歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著豐富的文化深蘊(yùn)。在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財(cái)產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財(cái)產(chǎn))。

2、詞類轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)增減

詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中,根據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,語(yǔ)序,表現(xiàn)法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,介詞詞組,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護(hù)眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語(yǔ)無主句的翻譯

無主句即只有謂語(yǔ)部分沒有主語(yǔ)部分的句子。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語(yǔ)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)及日常對(duì)話中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的無主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。

聲明:以上內(nèi)容源于程序系統(tǒng)索引或網(wǎng)民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網(wǎng)站的研究觀點(diǎn),請(qǐng)注意甄別內(nèi)容來源的真實(shí)性和權(quán)威性。申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>>

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊(cè)用戶提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊(cè)用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點(diǎn),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯(cuò)誤信息或任何問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們,我們將在第一時(shí)間刪除或更正。 申請(qǐng)刪除>> 糾錯(cuò)>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁(yè)上相關(guān)信息的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊(cè)登錄>>
最新評(píng)論
相關(guān)推薦
全國(guó)翻譯專業(yè)大學(xué)排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好〈2026〉
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。你知道在國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)哪所學(xué)校好嗎?下面本文MAIGOO網(wǎng)小編整理了中國(guó)翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等,一起去看看詳細(xì)內(nèi)容吧!
大學(xué) 翻譯 ★★★
3.3w+ 86
翻譯服務(wù)有哪些特點(diǎn) 專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面
隨著經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,翻譯服務(wù)會(huì)越來越被需要。翻譯服務(wù)同其他類型的專業(yè)服務(wù)一樣,翻譯服務(wù)具備商品性、專業(yè)性、時(shí)效性、功效性、多樣性、經(jīng)濟(jì)性的特點(diǎn)。正是因?yàn)檫@些服務(wù)特征,翻譯服務(wù)才會(huì)變得越來越正規(guī)化,流程化。專業(yè)翻譯服務(wù)需要做到哪些方面?下面來了解下。
開一家翻譯公司需要什么資質(zhì)?翻譯公司服務(wù)項(xiàng)目及費(fèi)用
隨著與世界各國(guó)的交流日益頻繁,現(xiàn)在的翻譯工作種類變得日漸繁多,這需要一些合格的翻譯公司專門來承接這些任務(wù)。只要有專業(yè)的資歷和準(zhǔn)備齊全的證件,走一般的流程就可以成立翻譯公司。好的翻譯公司最重要的是有完整的翻譯服務(wù)項(xiàng)目,以及專業(yè)的翻譯人才。下面一起來看看相關(guān)知識(shí)吧。
翻譯公司的翻譯流程 專業(yè)翻譯公司應(yīng)具備哪些職責(zé)
翻譯公司是專門提供各種翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu),那么翻譯公司的翻譯流程是怎樣的呢?翻譯流程不能一概而論,翻譯流程需要依據(jù)具體語(yǔ)種、項(xiàng)目類型、行業(yè)領(lǐng)域、項(xiàng)目復(fù)雜度、交付日期等因素。專業(yè)翻譯公司應(yīng)具備哪些職責(zé)?下面來了解下。
口譯入門學(xué)習(xí)與建議 成為口譯人員必須要具備的要素
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作,對(duì)譯員的要求也是非常高的。口譯主要涉及的是聽、記、說這三個(gè)領(lǐng)域,要想口譯有突破,那這三個(gè)方面都是不能偏科的。而要成為口譯人員,還需具有基本的語(yǔ)言素養(yǎng),包括英漢基本功要求、文峰把握要求、專業(yè)詞匯把握要求及一些翻譯技巧。下面小編就具體講解如何成為一名口譯員。
頁(yè)面相關(guān)分類
生活知識(shí)百科分類
知識(shí)體系榜
精華推薦