欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調(diào)研問卷>>

商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞

本文章由 CN103221 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權(quán)聲明 0
摘要:隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。

一、商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么

1、首先,做商務(wù)合同翻譯時需要做到文體規(guī)范。

我們知道商務(wù)合同屬于正式性文件,而且具有相應(yīng)的法律效應(yīng),在國際商貿(mào)合作中有著固定使用的文體,這種文體的特點就是邏輯嚴(yán)謹,語言簡練,無需做過多贅述的記敘文體。因此在翻譯過程中,翻譯人員務(wù)必遵循這種文體,否則很容易使貿(mào)易雙方的合作文件顯得不莊重,甚至導(dǎo)致合作終止。

2、其次,做商務(wù)合同翻譯時需要做到忠于原文,邏輯通暢。

對于從事翻譯行業(yè)的人來說,忠于原文是翻譯的第一要素。在做商務(wù)合同翻譯時務(wù)必忠于原文原意,商務(wù)合同中的任何一則條款對于合作方都有重要意義,而且商務(wù)合同全文要求邏輯通暢,不允許出錯。翻譯人員在翻譯過程中要認真做好每一則條款的翻譯,并且做到邏輯通暢。

3、最后,做商務(wù)合同翻譯時要注意用詞精確,語意嚴(yán)謹。

商務(wù)合同的每一則條款都是經(jīng)過貿(mào)易合作方反復(fù)商討,所以每一則條款都表述完整,符合雙方的利益要求,即使遇到了表述不完整的條款,制定方也會在條款中解釋說明,因此在翻譯過程中,翻譯人員一定要做到句意嚴(yán)謹,并且要根據(jù)專業(yè)特點和搭配關(guān)系確定詞義,一面因措辭不當(dāng)而造成麻煩。

二、商務(wù)合同翻譯如何選詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中用這些詞時要極其謹慎,如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。

may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),

shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),

must用于強制性義務(wù)(必須做什么),

may not(或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。

may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do,may not do等在美國一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not,例如:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

雙方首先以通過友好協(xié)商解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,可將爭議提交有管轄權(quán)的法院解決。

2、正式用語

合同英語的一些用詞有固定的表達方法,例如,

“因為”的短語多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;

“財務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止”用“cease”,而不用“stop”;

“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“認為”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。

另外還有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:

本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同用語的正式還表現(xiàn)在一些專業(yè)術(shù)語的使用上。例如“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“賠償”用“indemnities”,還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇睘椤癵race period”,“依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同義詞和近義詞

同義詞和近義詞的使用也是 翻譯英語合同中常見的特點,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務(wù),非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權(quán)>> 網(wǎng)頁上相關(guān)信息的知識產(chǎn)權(quán)歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經(jīng)許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關(guān)推薦
【企業(yè)合作】企業(yè)之間如何談判達成合作?謀求發(fā)展,共創(chuàng)雙贏
在日前競爭日趨激烈的現(xiàn)代社會,一個企業(yè)若是想快速穩(wěn)定健康的發(fā)展,進行企業(yè)、團隊之間的合作是非常有必要的。企業(yè)合作不僅能夠共享資源、節(jié)約成本、促進資源合理利用,而還能夠開拓和創(chuàng)造新市場。那么企業(yè)怎么和政府、學(xué)校合作?企業(yè)合作的方式有哪些?企業(yè)間商務(wù)談判技巧又有哪些呢?企業(yè)合作協(xié)議怎么寫?下面來看看企業(yè)合作相關(guān)介紹。
如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。
商務(wù)辦公樓裝修設(shè)計要點 寫字樓租賃投資攻略
生活與工作是現(xiàn)代人生命中最重要的兩個組成部分,而寫字樓不僅僅作為白領(lǐng)們?nèi)粘^k公的地方,更是公司的門面和、企業(yè)實力和形象展示平臺。與普通的買房、裝修和房子租憑相比,商務(wù)辦公樓的裝修設(shè)計、租憑和投資更加復(fù)雜。本期專題讓我們一起了解寫字樓裝修設(shè)計和投資那些事。
寫字樓 房地產(chǎn) ★★★
4425 129
西裝配飾有哪些?商務(wù)男士正裝配飾穿搭指南
男士的正裝除了一根領(lǐng)帶可以翻花樣之外,只有領(lǐng)帶夾、袖扣、胸針等少數(shù)幾個部件可以展現(xiàn)一下個性。從整體上來說,男士的西裝搭配講究簡單大氣,如果要展現(xiàn)自身的品位和魅力,那么就要從配飾的細節(jié)下手。西裝的每一件配飾都是有著比較久的歷史和傳統(tǒng)正統(tǒng)的做法,雖然現(xiàn)在出現(xiàn)了很多的改變,但是都離不開禮儀和得體這兩個因素。西裝搭配上的各個配飾都要相互搭配,與整身的效果和諧相融。西裝配飾有哪些?下面看看商務(wù)男士正裝配飾穿搭指南。
男士穿著打扮 服裝搭配 ★★★
7960 84
商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么 商務(wù)合同翻譯如何選詞
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。由此可知,商務(wù)合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務(wù)活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務(wù)合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務(wù)合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準(zhǔn)確,使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。