欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調研問卷>>

如何克服“中式英語” 翻譯如何避免中式英語

本文章由 CN100047 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調”一樣。在文學翻譯和商務翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象,接下來為大家介紹翻譯如何避免中式英語。

一、翻譯如何克服“中式英語”

如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。再次,要學會靈活運用替代重復指稱和使用主從結構技巧。

1、替代重復指稱

英語中很少重復,漢譯英時也要想方設法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。

①用代詞代替

例1:我確實不能把價格降到你所要求的水平,因為這價格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復、簡化譯文的一個常用手法。

②適當省略

例2:適宜的包裝可經得起長途海運、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當,貨物會嚴重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。

③用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。

例3:要標本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。

④變換用詞

例4:我們寧可要直達船,因為轉船會增加費用和受損的風險,而且有時可能會耽誤到貨時間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主從結構

英文里主從關系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,從而合乎英語的行文習慣。

二、翻譯如何避免中式英語

1、避免過多重復信息

對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在部有關詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

2、避免動詞使用過多

漢語中往往分句集,動詞的出現(xiàn)頻率較。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

3、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

網(wǎng)站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發(fā)布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wǎng)頁上相關信息的知識產權歸網(wǎng)站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業(yè)信息等),非經許可不得抄襲或使用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
十大在線翻譯器排行 翻譯工具哪個好用 在線翻譯軟件推薦〈2025〉
中國翻譯協(xié)會公布的《中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》數(shù)據(jù)顯示,信息技術、教育培訓、知識產權等,是翻譯量最大的幾個領域,其中以英語、日語、德語為最。在翻譯工具行業(yè)中,網(wǎng)易有道、搜狗翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯,以及騰訊翻譯君、彩云小譯、出國翻譯官、金山詞霸等在線翻譯器,綜合競爭力較強。下面和Maigoo編輯一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.6w+ 10
商務英語翻譯中如何運用反譯法 反譯法是什么意思
在商務英語翻譯過程中,有時需要把英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者把英語的否定句譯成漢語的肯定句,才能使譯文自然、流暢,才能準確傳達買賣雙方的真正用意,否則就會造成對方的誤解,甚至會導致嚴重的經濟后果。這就是商務英語翻譯的反譯,接下來為大家詳細介紹反譯法是什么意思,以及商務英語翻譯中如何運用反譯法,一起來了解一下吧。
商務 翻譯
661 2
十大同聲傳譯軟件排行 同步翻譯軟件哪個好 同聲傳譯app推薦[2025]
同聲傳譯軟件有哪些?手機上的同聲傳譯app有很多,但它們的翻譯質量和翻譯速度各不相同,體驗各有差異。本文中Maigoo小編整理了較熱門的十大同步翻譯軟件,分別是有道翻譯官、騰訊翻譯君、彩云小譯,以及智能翻譯官、親愛的翻譯官、譯妙蛙翻譯官、訊飛同傳、同聲傳譯王、全能翻譯官等,一起來詳細了解下吧!
工具軟件 翻譯 ★★★
1402 1
全國翻譯專業(yè)大學排行 翻譯專業(yè)十大名校 翻譯專業(yè)哪所學校好〈2025〉
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。你知道在國內翻譯專業(yè)哪所學校好嗎?下面本文MAIGOO網(wǎng)小編整理了中國翻譯專業(yè)十大名校,包括北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、外交學院、廣東外語外貿大學等,一起去看看詳細內容吧!
大學 翻譯 ★★★
3.2w+ 86
商務合同翻譯時選詞要注意什么 商務合同翻譯如何選詞
隨著現(xiàn)代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切,一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均采用商業(yè)合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語。那么商務合同翻譯時選詞要注意什么呢?商務合同屬于法律性公文,所以在翻譯成英語時,尤其要注意選詞專業(yè)、正式、準確,使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
商務 翻譯
151 3