欧美成人精品AAA|我要看1级黄片激情一区|AV手机天堂AAA特黄|成人免费av黄色|中文字幕AV资源|看一性一级黄色毛片|亚洲精品 无码一区二区在直播间|亚洲AV无码乱码AV毛片|中文无码人妻在线|天天天天操亚洲AV女人

品牌知名度調研問卷>>

英譯漢過程中有關形合與意合問題 形合與意合在英漢互譯中的轉化

本文章由 CN101771 上傳提供 評論 發(fā)布 糾錯/刪除 版權聲明 0
摘要:連貫是句子依據(jù)合理的語義和邏輯關系,恰當?shù)剡B為一體的語篇特征。由于英語表達和漢語表達的方式有所不同,因此,在翻譯過程中,譯者就應注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換。下面為大家介紹英譯漢過程中有關形合與意合問題。

一、形合與意合在英漢互譯中的轉化

在所有的語言中,句子的內部連接或外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段。使用前兩種手段進行句子連接的語言被稱為以形合(hypotaxis)為特點的語言,使用后一種手段進行句子連接的語言被稱為以意合(parataxis)為特點的語言。

例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原文充分展示了英語綜合性語言的特征,即句法、詞匯和語義手段開門見山(It was a keen disappointment);借助從句(that和which從句)進行解釋說明;利用詞的曲折變化實現(xiàn)語法關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間順序展開,借助副詞“原,后來”表示語法關系,發(fā)揮動詞優(yōu)勢,將整件事情交待得清清楚楚。

譯文:我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。

又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文是一個典型的英語句子。它的特點是:主干突出——The isolation was compounded;借助介詞和連詞層層搭架——句中共用了四個of,一個and,一個by;名詞見長一句中共用了九個名詞。

譯文由兩個典型的漢語句子組成,層次分明、嚴密、緊湊。整個句子按照邏輯順序展開,先因后果,借助動詞(全句共用六個動詞),一項一項地交待(由于……使得……隔絕。又由于……而……更加糟糕)。

譯文:由于距離(城鎮(zhèn))遠,缺乏交通工具,使得廣大農(nóng)村地區(qū)與外界隔絕。這種狀況又由于缺乏信息媒介,而變得更加糟糕。

二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:

結構不合理,句子不自然

1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。

原文里的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣??稍凇芭龅竭^”后加上“這種現(xiàn)象”或將賓語提前。

試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

網(wǎng)站提醒和聲明
本網(wǎng)站為注冊用戶提供信息存儲空間服務。除Maigoo網(wǎng)官方發(fā)布內容外,用戶自主上傳的文章、文字、圖片等均不代表本站立場,本站亦不主動修改編輯,不對其真實性、合法性、準確性負責。如涉侵權、違法虛假等問題,權利人可通過平臺投訴并提交相關證明,平臺將依法履行通知和刪除義務。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 平臺自有內容(文字、圖片、界面、榜單、商標、LOGO 等)知識產(chǎn)權歸本站所有,未經(jīng)書面許可,禁止復制、轉載、商用。
提交說明: 快速提交發(fā)布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
最新評論
相關推薦
十大繁體翻譯器 繁體在線翻譯 繁體翻譯成中文〈2026〉
繁體中文擁有兩千多年的歷史,至今仍在被使用,特別是在港澳臺地區(qū),以及新加坡、馬來西區(qū)等地區(qū)。本文中網(wǎng)編輯盤點了一批繁體翻譯中文軟件、在線繁體翻譯網(wǎng)站,如百度翻譯、有道詞典、谷歌翻譯、金山詞霸、翻譯全能王、漢程網(wǎng)在線簡繁轉換、搜狗翻譯等,以幫助大家更好的認識繁體字。
翻譯器 翻譯 ★★★
6711 12
十大阿拉伯語翻譯器 阿拉伯語翻譯成中文 阿拉伯語翻譯軟件推薦〈2026〉
阿拉伯語是世界上最重要的語種之一,不僅使用人數(shù)眾多,曾經(jīng)還是中東以及西方學術文化所使用的語言之一。小編現(xiàn)盤點了一批阿拉伯語在線翻譯工具、阿拉伯語翻譯軟件,以幫助大家更好的學習阿拉伯語,其中有智慧宮翻譯、歌木斯詞典、阿拉伯語翻譯官、谷歌翻譯、麥阿尼阿漢詞典、網(wǎng)易有道等。一起來看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.8w+ 15
十大韓語翻譯器 好用的韓文翻譯器 韓語在線翻譯〈2026〉
中、韓兩國隔海相望,文化相互交流。韓語已成為中國主要的外來語種之一,學習人數(shù)越來越多。本文中編輯盤點了一批中韓翻譯器、韓語在線翻譯應用,如Naver詞典、Papago、谷歌翻譯、有道翻譯官、韓語翻譯官、百度翻譯、旅行翻譯官、金山詞霸、靈格斯詞霸等韓語翻譯器,綜合翻譯水平較高,有著較多的用戶量,下面一起看看!
翻譯器 翻譯 ★★★
1.7w+ 18
三大文言文翻譯器 文言文翻譯器在線轉換 好用的古文翻譯器推薦〈2026〉
文言文是我國古代文化的一大精髓,但由于其難以理解,所以由淺至深的學習,是一個漫長的過程。在翻譯應用層出不窮的今天,文言文翻譯器自然也順應潮流的誕生了,如百度翻譯、文言文翻譯官、DeepL,均在文言文在線翻譯領域有著相對較多的使用人數(shù)。下面跟隨小編一起看看這些古文翻譯器好不好用!
翻譯器 翻譯 ★★★
13w+ 27
十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器〈2026〉
蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀,有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學習。本文中小編盤點了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強的實用性,下面一起看看。
翻譯器 翻譯 ★★★
6.3w+ 21